Traducteur provocateur: Der Vereinfacher
Traducteur provocateur: Der Perfektionist
Traducteur provocateur: The perfectionist
Traducteur provocateur: Der Mini-Auftrag
Traducteur provocateur: The small job
Traducteur provocateur: Der Spezialist
Traducteur provocateur: The specialist
Coffee Break: Im Gespräch mit Barbara Beck
Typografie-Check: Schlusskontrolle leicht gemacht
Ma le memorie di traduzione... di chi sono? - Part 1, 2, 3
Freelance «veri» o «falsi»? I rischi dei lavoretti part-time
Traducibilità: un elemento prezioso per tutti
Duzen auf Websites: abschreckend und unprofessionell?
Hello Language Box
Terminologie-Forcierung: ein Neologismus der Zukunft
Wordbee: begriffsorientierte Terminologiearbeit nun möglich?
Nice! Coreon dynamisiert Terminologie und Wissen
TM Search Tool: dalle TM ai termini con solo pochi clic
TM Search Tool: Und aus TMs werden Terms
Lengoo: Wo Fachübersetzer und KI-Technologie sich gegenseitig ergänzen
LexMachina: die Übersetzungsmaschine für Schweizer Anwälte
MÜ: So gelingt die reibungslose Implementierung
Post-Editing: Ein Muss im MÜ-Prozess
Pre-Editing – oder die Kunst des maschinengerechten Schreibens
Professionelle MÜ: mehr als blosse Automation
Maschinelle Übersetzung: Die Basics
Wordbee: Die fleissige Wortbiene summt sich beliebt
Lingonaut: The little big newcomer causing a stir
Lingonaut: Der kleine grosse Neue mischt kräftig mit
TMS für freiberufliche Übersetzer
Coffee break: Im Gespräch mit Dr. Martin Kappus
Manutenzione TM: pulizia periodica per più efficienza
Geordnete Verhältnisse beim Einsatz von MÜ statt «Schnellschüsse» mit Folgen
Beitrag im Sammelband
«Quo vadis, Sprachendienst?»
Sammelband 2 zur BDÜ-Veranstaltungsreihe
«Tag der Sprachen dienste»
tekom-Frühjahrstagung 2016, Berlin
«Übersetzung Standarddeutsch in Leichte Sprache mit CAT-Tools»
tekom, convegno primaverile 2016, Berlino
«La traduzione dal tedesco standard verso la lingua facile con strumenti CAT»